(in English)
Heroic Images of Ming Loyalists: A Study of the Ghee Hin Kongsi Leaders’ Spirit Tablets in Singapore. Singapore: Singapore Society for Asian Studies, 1999.
Index to Papers and Reports Laid Before the Legislative Council of the Straits Settlements (1867-1955). Singapore: National Archives, 1991.
Pages from Yesteryears: A Look at the Printed Works of Singapore, 1819-1959 (with others). Singapore: Singapore Heritage Society in association with the Heritage Departments of Singapore, 1989.
A List of Singapore Periodicals in Chinese Held by the Department of Oriental Manuscripts and Printed Books, The British Library. Singapore: National Library, 1987.
A Select Bibliography of Chinese Source for Nineteenth-Century Singapore. National Library, 1987. Masterlist of Southeast Asian Microform Supplement (1978-1983). Singapore: National Library, 1985. (In microfiche)
(in Chinese)
《基督教传教士与近现代汉语新词》(Missionaries and the Chinese New Terms in Modern China). Singapore: Qingnian shuju, 2010.
《新甲华人史史料考释》(Notes on Historical Materials for the Chinese in Singapore and Malacca). Singapore: Qingnian shuju, 2007.
《马六甲、新 加坡华 文碑文 辑录》(Tombstone Inscriptions of Malacca and Singapore). Taipei: Institute of Ethnology, Academia Sinica, 1998.
《实叻峨 嘈五虎 祠义士 新义》(A Study of the Ancestral Tablets Found at the Five Tigers Shrine, Singapore). Singapore: South Seas Society, 1996.
《新甲华 人史新 考》(History of the Chinese in Singapore and Malacca: Some Notes). Singapore: South Seas Society, 1990.
《新加坡华人史论丛》(Collected Essays on the Chinese in Nineteenth-Century Singapore). Singapore: South Seas Society, 1986.
Articles:
〈郭实猎《大英国统志》及其中之“大英国”与“皇帝”〉(Karl Gützlaff’s Da Yingguo tong zhi [A general account of Great Britain] and its translated Chinese terms “Da Ying(guo)” [Great England] and “huangdi” [emperor]),在“近代中国基督教与现代性—比较视角”国际学术研讨会宣读(香港浸会大学、建道神 学院、中国基督教史学会联办, 2013 年6 月14-15日)。(论文集将于2014年刊行)
〈四不像“大英(国)”: 大清天朝体制钤压下的汉译泰西国名〉(Da-Ying: the Translated Chinese Name for Great Britain Coined under the Political Oppression of Great Qing Celestial Empire Insitution),《翻译 史研究》第3辑 (上海复旦大学出版社, 将于2013年底刊行)
〈马礼逊《耶稣基利士督我主救者新遗诏书》汉语译词溯源—以《使徒行传》为个案〉(On the sources of the translated Chinese terms in Robert Morrison’s New Testament based on the Act of Apostles), 黄文江、 郭伟联、刘义章主编《法流十道:近代中国基督教区域史研究》(香港:建道神学院, 2013), 页 539-571
〈“镀金鸟笼”里的呐喊:郭实猎政治小说《是非略论》析论〉(Yells in the “Gilded bird cage”: An analysis of the political novel Shifei lüe lun by Karl Gützlaff), 刊北京外国语大学中国海外汉学研究中心、中国 近现代新闻出版博物馆编《西学东渐与东亚近代知识的形成和交流》(上海:上海人民出版社, 2012), 页 259-290。
〈晚清新词“牛痘”“袋鼠”“长颈鹿”再溯源〉(Re-investigation on the births of the Chinese new terms: Niudou [smallpox vaccination], daishu [kangaroo] and changjinglu [giraffe]),《语文建设通讯》(香港) 第101 期(2012年9月), 页 53-57。
〈新嘉坡坚夏书院主持人帝礼士(Ira Tracy, 1806-1875)传略〉(A biographical sketch of the Rev. Ira Tracy, the missionary who run the American Mission Press in Singapore), Chinese Southern Diaspora Studies (南 方华裔研究杂志, published by the Australian National University) vol. 5 (2011-12): 209-213.
〈麦嘉缔(Divie B. McCartee, 1820-1900)《平安通书》及其中之汉语新词〉(Divie B. McCartee’s Ping’an tongshu [Peace almanac] by and its Chinese neologisms), 刊日本关西大学文化交涉学教育研究中心、 (中国)出版博物馆编《印刷出版与知识环流:十六世纪以后的东亚》(上海:上海人民出版社, 2011), 页 372-401。
〈翻译的政治:“皇”、“王”之论争〉(The politics of translation: the fights for “huang [emperor]” and “wang [king]”),《或问》(日本关系大学近代东西言语文化接触研究会) 第18号 (2010), 页85-125。
〈新嘉坡坚夏书院及其中文书库对晚清经世学者之影响—以梁廷枏《海国四说》为例〉(American Mission Press in Singapore and the influence of its Chinese publications on scholars of statecraft in Late Qing: a case study of Liang Tingnan’s Hai guo si shuo [Four treatises on the sea kingdoms] ), 载复旦大学历史 系、出版博物馆编《历史上的中国出版与东亚文化交流》(上海:上海百家出版社, 2009), 页452-490。
〈十九世纪上半叶基督新教传教士在汉语词汇史上之地位–以郭实猎中文译者中之旧语新词为例〉(The positions of the Protestant missionaries in the history of lexicology in the first part of 19th century: a case study based on Karl Gützlaff’s works),《或问》(日本关系大学近代东西言语文化接触研究会) 第17 号(2009), 页1- 20。
〈基督新教传教士创制汉语新词的贡献〉(The contribution of Protestant missionaries in coining Chinese new terms), 刊李金强、吴梓明、邢福增主编《自西徂东:基督教来华二百年论集》(香港:基督教文艺 出版社, 2009), 页335-351。
〈郭实猎《万国地理全集》的发现及其意义〉(The Re-discovery of Karl Gutzlaff’s Universal Geography and its Significances), in Journal of History of Christianity in modern China Vol. 7 (2006/2007): 1-17.
〈1819-1844年新加坡的华文学堂〉(Chinese Schools in Singapore, 1819-1844), 载《海外华族研究论集第 三卷:文化、教育与认同》(台北:华侨协会总会, 2002), 页79-109。
〈马六甲薛氏家谱校补〉(Genealogical Record of the See Family in Malacca), in Collected Essays Presented to Professor Wolfgang Franke upon His Eighty-Sixth Birthday, edited by Soo Khin Wah. Kuala Lumpur: Department of Chinese Studies, University of Malaya, 2000.
〈有关文莱南宋蒲公墓两则史料之考证〉(Two Pieces of Historical Evidences on Mr Pu of the Southern Song Dynasty Dircovered in Brunei), in Journal of the South Seas Society Vol. 50 (1995): 87-95.
〈《日昇报》研究〉(A note on the Chinese weekly Ri sheng bao [Rising sun]),《北京图书馆馆刊》1994年 第1/2期, 页126-129。
“The Rev. Ira Tracy: the First American Missionary in Singapore” (submiited in May 2013 to the Hong Kong University Press to be included in a monograph on Cultural exchange between America and China in the 19th century. Forthcoming)
“Two Notes on the Chinese Kapitans of Malacca,” in Asian Culture 16: 56-59; June 1992.
“The Yuenan Youchi - A Rare Book Pyblished in Singapore 1888,” in Archipel 43 : 131-137; June 1992.
“Some Notes on the Lat Pau Press,” in The Need to Read, Essays in Honour of Hedwig Anuar, edited by S Gopinathan and Valerie Barth (Singapore: Festival of Books Singapore, 1989), pp.351-360.
“A Note on the Chinese Newspaper Jit Sheng,” in Kekal Abadi 6(3): 2-5; Sept. 1987.
“Searching for Singapore Imprints,” in Southeast Asian Research Material Group Newsletter 33: 1-4; Jan 1987.