Book:
Xu, Y. S. (2017).
Translation of Autobiography: Narrating Self, Translating the Other. (Vol. 136, Benjamins Translation Library). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/btl.136 (https://benjamins.com/#catalog/books/btl.136/main)
Papers:
Xu, Y. S. (2022).
Choice of words, expressions of mind: Understanding the marginality of translation in Singapore’s public services. Translation Studies, 16:1, 64-83. DOI: 10.1080/14781700.2022.2091655
Xu, Y. S. (2020).
From specialist to generalist in translation and interpretation. MultiLingual Magazine (Sept/Oct 2020 issue), MultiLingual Media, USA (by invitation) https://magazine.multilingual.com/previewissue/sept-oct-2020/#specialistissue
Xu, Y. S. (2019).
Translating foregrounding in literary and non-literary texts, foregrounding translator’s conscious and unconscious thought. Neohelicon, 46(1), 261-283. DOI 10.1007/s11059-019-00472-7
Xu, Y. S. (2015).
The translators’ positioning in an institutional setting: a Singapore perspective. Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation Babel 61 (1): 93-109 (http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.61.1.06xu)
Xu, Y. S. (2012).
Socio-cultural contexts in translation: A case study of a public speech in Singapore. Translation Quarterly, Spring Issue 2012. 68-96. The Hong Kong Translation Society.
Xu, Y. S. (2010).
When translation technology meets educational technology: The way forward for teaching CAT. Journal of Translation Studies, Vol. 14, 283-304. Hong Kong: Hong Kong Chinese University Press.
Xu, Y. S. (2007).
Innovation and e-learning in translator’s education: a Singapore experience. Proceedings of Aslib conference: Computer and Translation 29, London, UK.
Conferences:
Xu. Y. S. (2022, Jun).
Turning Contest into Consensus: Private and Public Collaboration in Translating Pandemic Discourse in Singapore. The 10th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF 10), Beijing. 25-26 Jun 2022.
Xu, Y. S. (2019, May).
A Hybrid Model of Assessment for Translation and Interpretation: Translating Hard Skills into Soft Ones for the Future. Paper presented at MONTEREY FORUM 2019: Translation, Interpretation, and Localization – Mitigating Risks in a Rapidly Changing World. 4-5 May 2019. USA: Monterey, California
Xu, Y. S. (2018, Jun).
Underpaid or undertrained?: Understanding translators’ and interpreters’ dilemma in public service in Singapore. Paper presented at Transius Conference 2018, University of Geneva, 18-20 June 2018. Switzerland: Geneva
Xu. Y. S. (2017, Oct).
Translation of autobiography, autobiography of translators?: Divergent interests and convergent identities. Paper accepted for presentation at the 6th Asia-Pacific Forum on Translation & Intercultural Studies, October 19–22, 2017, the University of California, Berkeley.
Xu, Y. S. (2016, July).
Translating Confucius into English: Can traditional Chinese values be narrated in a Western point of view? Paper presented at the 2nd East Asian Translation Studies Conference, 9-10 July 2016, Tokyo, Japan.
Xu, Y.S. (2016, June).
Happiness is a point of view: A cross-linguistic study of happiness. Paper presented at the 3rd Canadian Conference on Positive Psychology, 15-17 June 2016, Ontario, Canada.
Xu, Y. S. (2015, November).
Beware of the fallible filter and unreliable narrator: Enhancing professional trust. Paper presented at the ATA (American Translators Association) 56th Annual Conference, 4-7 Nov 2015, Miami, USA.
Xu, Y. S. (2014, August).
A foregrounding analysis of an autobiography and its translation: Whose point of view is this? Paper presented at AILA World Congress 2014, Brisbane, Australia.
Xu, Y. S. (2013, October).
Translator’s education and evaluation in Singapore: Paradox, dilemma and breakthrough. Paper presented at Korean Association of Translation Studies International Conference, Rethinking Perspectives in Translation Research and Practice, Seoul, Korea.
Xu, Y. S. (2013, June).
Can in Singapore English. Paper presented at the International Symposium on Bilingualism (ISB9), Singapore.
Xu, Y. S. (2013, March).
“To be or Not to be?”: A foregrounding analysis of literary and non-literary texts and their translations. Paper presented at the symposium Reading the Target: Translation as Translation, University of East Anglia, Norwich, UK.
Xu, Y. S.(2011, August).
The impact of culture and ideology on translation strategies. Paper presented at the International Federation of Translators XIX World Congress Bridging Cultures, San Francisco, USA.
Xu, Y. S. (2011, May).
A multi-mode approach to translator’s education. Paper presented at the CUITI Forum 2011, It’s Sustainable economy That Matters! and International Conference on T&I Education Development, Beijing, China.
Xu, Y. S. (2009, October).
Winning the RACE: Embracing e-Learning and embarking on an e-Course in translation. Paper presented at the American Translators Association’s 50th Annual Conference, New York, USA.
Xu, Y. S. (2008, August).
Effect of bilingual education on translator’s education: A little red dot’s perspective. Paper presented at the XVIII FIT World Congress, Shanghai, China.
Xu, Y. S. (2007, November).
Innovation and e-learning in translator’s education: a Singapore experience. Proceedings of Aslib conference: Computer and Translation 29 London, UK.
Xu, Y. S. & Neelam, A. (2007, July).
Developing a degree programme in translation and interpretation in Singapore: Opportunities, challenges and strategies. Paper presented at the Translator’s Association of China (TAC) forum The Teaching of Translation and Interpreting, Beijing, China.
Invited Presentations:
The GILT Advantages: Contextualising Human-Machine Collaboration in a Digital-First Singapore.
Webinar on Translation Technology and Localised Translation. Ministry of Communication and Information (MCI). 22 Nov 2022
新加坡本土特色翻译 (Contextualised Translation in Singapore).
Nanyang Girls' High (Sep 2022)
Panel Discussion "Artificial Intelligence (AI) and Literary Translation" (Moderator),
Singapore Translation Symposium 2022, Singapore Book Council (24 Sept 2022)
Positive emotion versus passive attitude: How Yu Dan’s “happy” narrative is translated into an “unhappy” story for English readers (speaker).
School of Interpreting and Translation, Beijing International Studies University, 7 November 2016. Beijing.
Roundtable: Navigating the Singapore translation industry (panellist).
Singapore Translation Symposium 2015, 3 November 2015, Singapore.
Can you be a simultaneous interpreter? (joint speaker with H.H. Lee).
Singapore International Translation Symposium, 16-17 May 2014. Singapore.
Winning the RACE: Embracing technology and embarking on an e-Journey in translation (speaker and panellist),
Singapore International Translation Symposium, 1 February 2013, Singapore.
Training future translators and interpreters (speaker and panellist).
Singapore International Translation Symposium, 2 February 2013, Singapore.
Training and certification of translators in Singapore (speaker and panellist).
Bridging two worlds: bilingualism and translation in Singapore: A public forum. 28 April 2012, Singapore.
An innovative approach in translator education (speaker).
UniSIM Annual Teaching and Learning Symposium. 30 November 2008, Singapore.